双城记英文版经典段落
双城记英文版经典阶段
导语:《双城记》是英国作家查尔斯·狄更斯所著的一部以法国大革命为布景所写成的长篇前史小说。以下是双城记英文版经典阶段,欢迎各位的阅览。
双城记精彩阶段双语赏析1
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way- in short, the period was so far like
the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.那是夸姣的年代,那是糟糕的年代;那是才智的年初,那是愚笨的年初;那是崇奉的时期,那是置疑的时期;那是光亮的时节,那是漆黑的时节;那是期望的春天,那是失望的冬季;咱们全都在直奔天堂,咱们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在十分相象,某些喧嚣的威望坚持要用描述词的第一流来描述它。说它好,是第一流的;说它欠好,也是第一流的。
双城记精彩阶段双语赏析2
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, onthe throne of England; there were a king with a large jaw and aqueen with a fair face, on the throne of France. In both countriesit was clearer than crystal to the lords of the State preserves ofloaves and fishes, that things in general were settled for ever.
英格兰宝座上有一个大下巴的国王和一个相貌平凡的王后;法兰西宝座上有一个大下巴的国王和一个相貌姣好的王后。对两国支配着国家悉数财富的老爷来说,国家全局足以万岁千秋乃是比水晶还清楚的事。
附:《双城记》文艺谈论
《双城记》出现的国际,是一个善恶交错、爱恨并置,才智和愚笨共存,光亮和漆黑奋斗的国际。小说暗示,假如前者打败后者,人类就能迎来
期望的春天,就可能奔向天堂,亦即抱负社会,也便是小说结尾处英国青年卡尔登的愿景:社会公平、法令公平、人道夸姣,人们的日子安静而美好等等。为爱情和友谊做出自我牺牲的卡尔登,以及为伸张正义而身陷囹圄的梅尼特医师,正代表了人类的期望。假如人们像小说中描绘的一些人那样以恶抗恶,以残暴对立残暴,以愚笨抵挡愚笨,那就只能形成恶性循环,使人类在失望的冬季里徜徉,并终究走向消灭。“《双城记》正告人们:“只需种下的仍然是掠取与压榨的种子,那么结出的必定是同类的果实。”(第15章)
许多谈论者都说到,狄更斯写《双城记》,是想对其时的英国提出正告。他以为,那时的.英国和大革命前的法国相同,贫富不同巨大,社会极不公平,危机四伏。谈论者特别指出,狄更斯正告的不是底层的农人或布衣,而是社会精英。不识字的农人和贫穷的布衣,都不在他小说的读者群之内。他正告的主要是贵族特权阶层的人,社会上有权有势的人,以及文明精英。
《双城记》有什么现世含义呢?tutorabc以为一是不要以暴制暴,虽然社会发展过程中会有一些不和谐的声响,但咱们要始终保持自己的初心;二是精英人群要警觉本身道德涵养,特别是一些有钱有权的精英要注意本身涵养不要过于浮躁。《双城记》内在丰厚,值得一看。