《神女赋》原文及译文
《神女赋》原文及译文
《神女赋》是楚辞名家宋玉的著作,紧承《高唐赋》而来,由梦与巫山神女遇,进入对神女“夺人目精”之美的描绘,是描绘美人的名篇。下面是小编收集收拾的《神女赋》原文及译文,期望对您有所协助!
《神女赋》原文
楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。明日,以白王。王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕
之后,精力恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,不知道何意?目色如同,乍若有记:见一妇人,状甚独特。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,欣然失志。所以抚心定气,复见所梦。”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不行胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。顷刻之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不行殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷(tuǒ)披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性适宜,宜侍旁,次序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,缺乏程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不行尽畅。别人莫睹,王览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹。本质干之醲实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人世。宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。动雾以徐步兮,拂声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹喧嚣其愔嫕兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。褰(qiān)余而请御兮,愿尽心之。怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芳香其若兰。精交代以交游兮,心凯康以乐欢。神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,扬音而悲叹!薄怒以自我克制兮,曾不行乎犯干。
所以摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去;拖延引身,不行亲附。似逝未行,中若相首;目稍微眄(miǎn),精采相授。志态横出,不行胜记。意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假顷刻,神女称遽(jù)。徊肠伤气,倒置失据,黯但是暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。
《神女赋》翻译/译文
楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描绘高唐所见的工作。这天晚上宋玉寝息时,梦到与神女相遇,神女的容貌十分美丽,令宋玉十分惊异。第二天,宋玉告知了楚襄王。楚王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“傍晚今后,我觉得精力恍惚,如同有什么喜事降临。搅得我心身不安,不知道什么原因。正模模糊糊的时分,遽然觉得似曾相识的人到来。睁眼一看是一个女性,容颜十分独特。睡着的时分梦见了她,醒来的时分她又不见了。闹得我心里好不爽快,丢失的如同迷失了方向。这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。”大王问:“她长得什么姿势呢?”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法追本溯源。上古时代彻底不曾有,当今人世底子找不见;她那珍惜宝石般的风貌,好的赞许还会有遗漏。她刚开呈现的时分,绚烂的像旭日初升照亮屋梁。当她走进一些的时分,洁白的像明月洒下的光辉。只一会功夫,她的美好风貌我已领会不尽。时而亮丽的如同鲜花,时而柔软的恰似美玉。五种颜色一同宣布,我无法逐个详细描绘。想要仔细观看,却被她的光采照得目晕目炫。她那富丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精巧的图画。绝妙的服饰不管在哪里都光彩照人。她挥动着身上的锈衣,那衣裙十分合身,既不显瘦,也不见长。她迈着娇娆的脚步走进亮堂的`殿堂。忽而又改动姿势,宛如游龙乘云翱翔。她身穿的丽服盛饰,十分适宜的将她的侗体包裹。她身上沐浴过兰草的雨露,不时宣布着迷人的芳香。她的性情温柔娴雅,很合适服侍在君王身旁。她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调理心境。”大王说:“这么美好诱人的神女啊!你就尝试着为我描画吧。”宋玉说:“好的,好的。”
要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。身披着华藻般的衣裙,就像打开翡翠色的翅膀。那容颜是独一无二,那美好乃人世极品。毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她斗丽。近处瞧已叫人神魂倒置,远处望更让人魂牵梦绕。她还有特殊的气质风姿,清楚是陪同君王的命相。看见她但是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄然溜过?心想和她暗里结为相好,爱慕她的心境无法估量。只可惜和她往来太少,不敢唐突地倾诉衷肠。愿望别的人莫要和她相见,那会把她的身形和我共享。神女的美丽是那么丰富,怎或许一会儿说完道光?她的身形饱满严肃,她的容颜温润如玉。她的美眸炯炯放光,亮堂的眼球流通有神。弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。娇娆的身段赋有弹性,娴雅的神态清闲无躁。既能在幽静处体现文静,又能在世人面前翩然起舞。
高唐殿这宽阔的当地正合她意,可任她纵情欢舞或是散步徜徉。裙纱飘动,她轻盈绰丽地走来,纱裙拂阶,宣布玉佩的响声,她望着我的门帘好久凝视,火热的目光象流波即将奔涌。她抬起衣袖收拾衣襟,站在那里优柔寡断。表情文静又和悦淑善,品性慈祥而又不烦躁。时而显露轻轻激动的面庞,如同她的巴望并未如愿。情在眼前却心向长远,想要走来忽而又反转。眼看她揭起我的床帐即将招待,我正想纵情地倾诉诚挚的衷肠。她却怀着坚贞洁清守身,忽然体现出对我实难相从。她含蓄地把我奉劝一番,典雅的谈吐如嗅兰草。互相交流着互相的爱恋,心里充溢昂扬和欢喜的心境。独享着精力欢喜却未能交合,我又无端的感到孤单惆怅。分不清她是否容许相好,不由得宣布长长的叹气。她却怒而不发严肃拘谨,一副不行冒犯的表情。
这时她摇摆佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,收拾好自己的衣装,收敛起从前的容颜,回头看死后的女乐工,叮咛随从们起驾。这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。她有意和我拉开距离,不让我上前与她接近。在即将离去还未上车的时分,半途她如同又回过头来,心意脉脉地瞥了我一眼,传送着恋恋不舍的哀伤。她那杂乱有矛盾的神态,我真实难以尽数细说。决意离去而又心意未绝,她心里有多少苦楚的反反复复啊。临走顾不上礼数末节,更来不及把话说完。
我的心依然沉湎在分手的时间,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的苦楚忧伤,身体摇晃着失掉依托,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么当地。我这种丢失的单独情怀,说给谁能够了解呢?伤感失落之下泪流不止,苦苦等候直到天明。